Debut la emisiunea „Jurnal cultural” de la TVR Cultural. Mulțumesc mult pentru invitație și pentru prezentarea generoasă. Am atins în treacăt tema „Eminescu și cenzura” (dar ce multe erau încă de spus!), mă pregătisem și pentru niște explicații ale receptării ușor diferite de către basarabeni a lui Mihai Eminescu. Iar despre celebra „Doina”, care a fost cap de acuzație pentru Ioan Diaconu („Arestat la 31 octombrie 1959 de Securitatea Cluj, pentru că a recitat poezia Doina de Mihai Eminescu. Condamnat pentru naţionalism antimaghiar şi uneltire contra ordinii sociale” – citat din „Controlul cărții”, cenzura represivă și din Cicerone Ioniţoiu, Victimele terorii comuniste…), până la muscalii despre care vorbesc în emisiune, trebuia amintit primul vers, cu aluzii la teritorii „tabu” ce nu mai aparțin(eau) României: „De la Nistru pân’la Tisa”…
JURNAL CULTURAL, 19 IANUARIE 2024,
ianuarie 27, 2024Scriitorul care nu poate fi controlat poate fi ignorat, pe fundalul anonim al abundenței
ianuarie 27, 2024Scriitoare și cercetătoare, în cărțile Lilianei Corobca, comunismul și postcomunismul sunt materia primă. Pentru Liliana Corobca, recuperarea istorică pare să fie miza scriitorului.
Istoria și interpretarea istorică recurgând la ficțiune sau non-ficțiune într-un spațiu precum cel româneasc în care interesul cititorului și al editurilor sunt în registre diferite.
În primii ani după 1989, recuperarea istorică ocupa mare parte a spațiului editorial/public. Există un soi de sensibilitate exacerbată legată de recuperarea istorică, fie că vorbim despre politica editurilor, fie că vorbim despre receptarea în spațiul public.
Zonele sensibile ale discursului public, spațiul de manevră al scriitorilor, editurilor, cititorilor, nu converg de cele mai multe ori. Editurile preferă spațiul sigur al unor teme nepolemice, fără să răscolească în sertarul de restanțe cultural-istorice.
Din acest punct de vedere, s-ar putea spune că, deși, pe scena culturală internațională, polemica, temele grele, recuperarea istorică sunt oxigen, cartea/scriitorul/editurile luându-și în serios rolul și menirea, în România, nu există o politică coerentă, de unde și interesul scăzut al cititorului pentru carte.
Declarații principale din cadrul interviului:
- Opusul „abundenței” nu este lipsa, ci controlul. Când scriitorul nu poate fi controlat, el poate fi ignorat, opera lui poate trece neobservată, pe fundalul anonim al abundenței. Deși e criză editorială profundă, deși cititorii sunt tot mai puțini, suntem încurajați, prin noi colecții, concursuri de debut etc. să scriem și să publicăm cât mai mult.
- Orice carte de o mediocritate strigătoare la cer poate fi promovată ca o adevărată capodoperă, că e democrație și șansele sunt egale. Cine strigă mai tare acela e auzit, iar această politică, odată pornită, cu greu mai poate fi stăpânită azi. Plâng chiar și cei care au inițiat-o că nu mai sunt auziți/ascultați (cine sapă groapă altuia…).
- Cred că multe din problemele de tot felul pe care le avem azi vin din excesiva condiționare și supraveghere, promovarea obedienților și descurajarea vocilor curajoase, lucide și critice. Pericolul e că devenim o masă inertă, supusă și manipulabilă. Pericol pentru noi, nu pentru putere. Doar că mediocritatea cu ceva imaginație e plină de surprize, așa că nu ne vom plictisi, în orice caz.
- Definiția scriitorului este foarte generoasă și, da, cred că orice individ care scrie despre fluturi sau sex, cu geniu, este un scriitor. Altceva e când doar aceștia sunt cei promovați și premiați. Infantilizarea scriitorilor (și a altor categorii) este un demers condamnabil, însă. Instrumentalizarea scriitorilor care s-a practicat în comunism și se practică și azi e alt demers condamnabil.
- În istoriografia noastră și în literatura de specialitate a fost preluată părerea lui Virgil Ierunca despre Makarenko, deși acesta n-a avut dreptate. În România, singurul care a deschis o carte de A. Makarenko a fost Mircea Stănescu, care a scris și un studiu dedicat pedagogului, în 2010, iar anul trecut a mai apărut un studiu la temă, dar în limba engleză, scris de Arleen Ionescu.
Ambele studii prezintă interes, dar, la un anumit punct, mă disociez de acești doi autori, de unul, pentru că trunchiază opera lui Makarenko și vede numai crime peste tot, de altul (alta), pentru că nu vede nicio asemănare între metodele lui Makarenko și fenomenul Pitești. Formula pe care am adoptat-o (procesul, adică) nu mi-a permis ambiguizări sau relativizări.
- Am studiat zeci de documente, Makarenko e ucrainean, dar revendicat și de ruși, cu o uluitoare biografie, demnă de roman polițist, am studiat și cărțile martorilor de la Pitești etc. Am vrut să fac dreptatea care mie nu mi s-a făcut și primul întâlnit în cale a fost acest nedreptățit pedagog. Romanul e scris înainte de război (în ianuarie 2022 lucram la scena finală), când nu existau atâtea susceptibilități față de ruși sau ucraineni. A stat prin redacțiile editurilor, iată, mai mult de un an.
Von Herkunft, Erinnerung und dem nackten Überleben
ianuarie 27, 2024Von Herkunft, Erinnerung und dem nackten Überleben
Liliana Corobca und Cécile Wajsbrot
Datum: 29.01.2024
Uhrzeit: 18:00
Ort: Waltherhaus, Schlernstraße 1, Bozen
Sprache: deutsch
Lansare de carte
mai 17, 2023Oxford-Weidenfeld Prize. The 2023 Longlist.
mai 6, 2023https://occt.web.ox.ac.uk/the-oxford-weidenfeld-prize
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
— Anthony Burgess
The Oxford-Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance. It was founded by Lord Weidenfeld and is supported by New College, The Queen’s College, and St Anne’s College, Oxford.
Previous winners include: Nancy Naomi Carlson for Khal Torabully’s Cargo Hold of Stars (Seagull Books); Nichola Smalley for Andrzej Tichý’s Wretchedness (And Other Stories); David Hackston for Pajtim Statovci’s Crossing (Pushkin); Celia Hawkesworth for Ivo Andrić’s Omer Pasha Latas (New York Review Books); Lisa Dillman for Andrés Barba’s Such Small Hands (Portobello); Frank Perry for Lina Wolff’s Bret Easton Ellis and the Other Dogs (And Other Stories); Philip Roughton for Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man (MacLehose); Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-Language Poems (Holland Park); Susan Bernofsky for Jenny Erpenbeck’s The End of Days (Portobello); Susan Wicks for Valérie Rouzeau’s Talking Vrouz (Arc); Philip Boehm for Herta Müller’s The Hunger Angel (Portobello); Judith Landry for Diego Marani’s New Finnish Grammar (Dedalus).
This year’s judges are Vittoria Fallanca, Joseph Hankinson, Tinashe Mushakavanhu, and Holly Langstaff (Chair).
The longlist will be announced in early May 2023. The shortlist will be announced in late May 2023. The prize of £2000 will be awarded at the annual Oxford Translation Day at St Anne’s College, Oxford in June 2023. Oxford Translation Day will feature talks, seminars, and workshops, and will give shortlisted translators the opportunity to read from and discuss their work.
The 2023 Longlist
The Censor’s Notebook by Liliana Corobca, translated from the Romanian by Monica Cure (Seven Stories)
Never Did the Fire by Diamela Eltit, translated from the Spanish (Chile) by Daniel Hahn (Charco Press)
Strangers I Know by Claudia Durastanti, translated from the Italian by Elizabeth Harris (Fitzcarraldo Editions)
Still Born by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish (Mexico) by Rosalind Harvey (Fitzcarraldo Editions)
Telluria by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Max Lawton (NYRB)
When I Sing, Mountains Dance by Irene Solà, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem (Granta Books)
The Queens of Sarmiento Park by Camila Sosa Villada, translated from the Spanish (Mexico) by Kit Maude (Virago)
Chilean Poet by Alejandro Zambra, translated from the Spanish (Chile) by Megan McDowell (Granta Books)
Antonio by Beatriz Bracher, translated from the Portuguese (Brazil) by Adam Morris (Pushkin Press)
Lucky Breaks by Yevgenia Belorusets, translated from the Russian (Ukraine) by Eugene Ostashevsky (Pushkin Press)
Awake by Harald Voetmann, translated from the Danish by Johanne Sorgenfri Ottosen (Lolli Editions)
Swanfolk by Kristín Ómarsdóttir, translated from the Icelandic by Vala Thorodds (Penguin Books)
The Last One by Fatima Daas, translated from the French by Lara Vergnaud (HopeRoad)
Of Saints and Miracles by Manuel Astur, translated from the Spanish by Claire Wadie (Peirene Press)
The Map by Barbara Sadurska, translated from the Polish by Kate Webster (Terra Librorum)
Standing Heavy by Gauz, translated from the French (Ivory Coast) by Frank Wynne (Maclehose)
Interviu cu Daniela Rațiu
martie 29, 2023E mai greu să decriptăm în ”abundență” decât în lipsă?
Opusul „abundenței” nu este lipsa, ci controlul. Când scriitorul nu poate fi controlat, el poate fi ignorat, opera lui poate trece neobservată, pe fundalul anonim al abundenței. Deși e criză editorială profundă, deși cititorii sunt tot mai puțini, suntem încurajați, prin noi colecții, concursuri de debut etc. să scriem și să publicăm cât mai mult.
Orice carte de o mediocritate strigătoare la cer poate fi promovată ca o adevărată capodoperă, că e democrație și șansele sunt egale. Cine strigă mai tare acela e auzit, iar această politică, odată pornită, cu greu mai poate fi stăpânită azi. Plâng chiar și cei care au inițiat-o că nu mai sunt auziți/ascultați (cine sapă groapă altuia…)….
În spațiul româneasc a persistat, și cred că mai persistă, ideea naivă că scriitorul nu trebuie să se intereseze de istorie, de politică, trebuie să fie deconectat de acestea pentru că ar fi teme triviale, lipsite de relevanță, de substanță, lipsite de interes pentru opinia publică, trecute, apuse, ci scriitorul trebuie să trăiască într-un turn de fildeș, să scrie despre fluturi, trenduri, sex, să scrie chiar aseptic, protejat și securizat de contextul geo-politic. Mai este el un scriitor?
Definiția scriitorului este foarte generoasă și, da, cred că orice individ care scrie despre fluturi sau sex, cu geniu, este un scriitor. Altceva e când doar aceștia sunt cei promovați și premiați. Infantilizarea scriitorilor (și a altor categorii) este un demers condamnabil, însă.
Instrumentalizarea scriitorilor care s-a practicat în comunism și se practică și azi e alt demers condamnabil.
Lista rămâne deschisă… În ce mă privește, nu încep un nou roman gândindu-mă la importanța istoriei sau a politicii, dar nu știu cum se întâmplă că orice fluture pe care îl ating devine instantaneu subversiv și politic….
Volumul tău „Maestrul și Makarenko” va fi lansat la Bookfest București, la editura Ratio et Revelatio. În textul de prezentare al editurii, se scrie că lansezi o provocare cu acest volum și anume, voi reproduce textul:
„La poarta Raiului, Sfântul Petru a primit un teanc de scrisori din partea dracilor care cereau ca pedagogul sovietic ucrainean Anton Makarenko să fie trimis în Iad pentru crimele comise la Pitești. O comisie din Rai, după un periplu spațial complicat, ajunge la fața locului și cercetează cazul, ca să vadă cât de întemeiate sunt acuzațiile drăcimii. Judecarea cazului Makarenko are loc chiar în incinta Închisorii Pitești.”
Anunțul apariției a suscitat comentarii și le-am puteam aminti pe ale lui Vasile Ernu care notează că „eu cred că Makarenko e un mare pedagog, indiferent cum ne poziționăm. Pedagogia e o chestie superideologică. Bagi bușteanul, iese Pinocchio”, în vreme ce Mihai Demetriade nota că „sper că e o metaforă.
Nu există nicio legătură istoric, arhivistică, documentară, pe fond, metodologică, stilistică de orice alt tip între opera sau ideile lui Makarenko și violențele de la Pitești. Nici una”. De ce „Maestrul și Makarenko”? Să ne gândim la „Maestrul și Margareta” a lui Mihail Bulgakov, a fost intenția ta?
Da, intenția mea, la un moment dat, a fost să scriu o replică la cartea lui Bulgakov (am rămas numai cu intenția însă). Dar acesta a fost un pretext secundar, care a apărut pe parcurs. Am pornit de la o invazie a îngerilor, pe care i-am localizat la Închisoarea Pitești. Așa am început să citesc ce s-a scris despre „fenomenul Pitești” și așa m-am împiedicat (putem spune) de numele lui Makarenko.
Paralel cu aceste preocupări, mă aflam într-un proces cu IICCMER, care mă tot penaliza și mă împiedica să termin Panorama comunismului în România. Ca să nu fiu dată afară, am contestat penalizările în instanță. La Tribunal, m-am prezentat singură, doi avocați nu mi-au răspuns deloc, unul s-a retras și m-a rugat frumos să-l las în pace, iar altul, mare patriot, avea o iubită nevastă, căreia tocmai îi semnase dl K. Iohannis numirea într-un post la ambasadă, foarte mult dorit.
Și nu mă putea ajuta, când la noi era pusă șefă o tânără consilieră prezidențială. Pe scurt, am studiat eu cum se face, care sunt etapele și de aici mi-a venit ideea unui proces pentru cazul Makarenko. În istoriografia noastră și în literatura de specialitate a fost preluată părerea lui Virgil Ierunca despre Makarenko, deși acesta n-a avut dreptate.
În România, singurul care a deschis o carte de A. Makarenko a fost Mircea Stănescu, care a scris și un studiu dedicat pedagogului, în 2010, iar anul trecut a mai apărut un studiu la temă, dar în limba engleză, scris de Arleen Ionescu.
Ambele studii prezintă interes, dar, la un anumit punct, mă disociez de acești doi autori, de unul, pentru că trunchiază opera lui Makarenko și vede numai crime peste tot, de altul (alta), pentru că nu vede nicio asemănare între metodele lui Makarenko și fenomenul Pitești. Formula pe care am adoptat-o (procesul, adică) nu mi-a permis ambiguizări sau relativizări. Sentința judecătorească e categorică: da sau nu. Nu merge cu „e un pic viu” sau „un pic mort”.
Am studiat zeci de documente, Makarenko e ucrainean, dar revendicat și de ruși, cu o uluitoare biografie, demnă de roman polițist, am studiat și cărțile martorilor de la Pitești etc.
Am vrut să fac dreptatea care mie nu mi s-a făcut și primul întâlnit în cale a fost acest nedreptățit pedagog.
Romanul e scris înainte de război (în ianuarie 2022 lucram la scena finală), când nu existau atâtea susceptibilități față de ruși sau ucraineni. A stat prin redacțiile editurilor, iată, mai mult de un an.