Archive for the ‘un an in paradis’ Category

LILIANA COROBCA: Mai devreme sau mai tarziu, omul va descoperi cartea ca simbol triumfator al umanitatii sale.

Aprilie 9, 2017

 

Liliana Corobca

 

http://blog.libris.ro/2017/03/08/autorul-lunii-martie-liliana-corobca/

LIBRIS.RO: Sunteţi bibliofilă? Cum arată biblioteca dumneavoastră? Câte volume conţine? Care este cea mai valoroasă carte pe care o aveţi în bibliotecă? Care este cartea, din biblioteca personală, pe care o îndrăgiţi cel mai mult? De ce?

LILIANA COROBCA: Da, sunt bibiofilă și cred că puțini scriitori nu sunt. Spre deosebire de multe alte biblioteci, a mea are uși din sticlă, pentru a proteja cărțile. E adevărat, sticla fiind transparentă, dacă las una deschisă, risc să n-o văd și să mă lovesc cu capul de ea. Cu  mine țin vreo două mii de cărți și alte cam peste o mie se află în Moldova, la părinții mei. Am locuit, în anii doctoratului, prin cămine, a trebuit să mă mut de cîteva ori de an și să car cărțile după mine, la multe, am renunțat.  Cea mai scumpă carte pe care o am e Encyclopedia of Censorship (Jonathon Green,Nicholas J. Karolides, reviser), ediția 2005, valoroase pentru mine sunt mai multe, istorii literare, de artă, istorii universale, enciclopedii, dicționare, autori preferați. Cum să iubesc doar o carte?  Nu m-am gândit niciodată, mă uit peste cărțile mele să aleg una și nu pot. Prima carte pe care am iubit-o a fost Valembek, prietenul celor mici, scrisă de un autor cu nume baltic, e acasă, în Moldova, ultima pe care am iubit-o a fost Lavr, de Evgheni Vodolazkin, pe care tocmai am terminat-o de citit, în limba rusă, și am hotărât că, dacă nu pot scrie, până una alta, o carte mai bună decât asta, voi scrie una la fel de bună. Istoria artei de Gombrich este o carte la care țin mult și pe care o răsfoiesc din când în când, pentru a mă bucura de frumusețile lumii.

LIBRIS.RO: Cât timp alocaţi zilnic lecturii? Ce vă place să citiţi? Ce cărţi v-aţi propus să citiţi în perioada următoare?

LILIANA COROBCA: Citesc seara, de obicei, vreo două ore, dar dacă lectura mă pasionează, citesc și mai mult. Îmi plac foarte mult romanele, le „consum” pe nerăsuflate, citesc însă și cărți care mă ajută în cunoașterea exilului, a cenzurii, domenile mele științifice. Am citit, nu demult, și jurnalalele Evgheniei Ghinsburg,  Insula canibalilor de Nicolas Werth și O istorie a lumii moderne de Paul Johnson și am rămas impresionată. În perioada imediat următoare vreau să citesc Revoluția rusă de Orlando Figes.

LIBRIS.RO: Ce le putem transmite tinerilor care nu citesc, şi nu numai tinerilor, pentru a-i face să prindă drag de carte, de lectură?

LILIANA COROBCA: Mai devreme sau mai târziu, omul va descoperi cartea ca simbol triumfător al umanității sale. Și scrisul, și cititul îl apropie de om de Divinitate, de Dumnezeu, chiar și atunci când drumul spre el e înconjurat de ispite diabolice. Pentru că toți murim, va trebui toți să punem mâna pe carte, ca să murim oameni, nu animale.

LIBRIS.RO: Cum vedeţi autorii români în contextul literaturii universale?

LILIANA COROBCA: Depinde cât de larg e acest context. Dacă noi am auzit doar de Homer, Dante, Tolstoi, Balzac, Thomas Mann, atunci ni se va părea că nu e loc în acest canon sever și pentru scriitorii români. Dacă însă vom înainta și vom săpa mai adânc, atunci vom vedea că fiecare epocă literară a fiecărei țări are scriitori demni de a fi incluși în cel mai pretențios canon universal. Astăzi, expresia „contextul literaturii universale” mi se pare depășită.

LIBRIS.RO: Ce autori români aveți în bibliotecă? Ce autori români vă place să citiți?

LILIANA COROBCA: Teza mea de doctorat a fost despre  personajul în romanul interbelic, am deci mult roman interbelic, apoi m-am ocupat de exil, am tot felul de volume ale scriitorilor din exil, necunoscuți publicului larg, apoi primesc cărți de la amici, prieteni scriitori, apoi am câțiva poeți poeți români de care am fost îndrăgostită, la un moment dat, am autori pe care mi-i cumpăr eu.

LIBRIS.RO: Ce s-a schimbat, din punct de vedere cultural, în România, în ultimii 25 de ani?

LILIANA COROBCA: Nu m-am născut în România și mi-ar fi greu să fac niște comparații. Pot spune ce mi-ar plăcea să se schimbe. Am avut multe lecturi de autor în Austria și Germania. Visez și sper ca interesul pentru lectură al publicului român să se apropie de cel al nemților și austriecilor. Visez ca autorii să poată trăi din scrisul lor.


Kinderland – Liliana CorobcaLIBRIS.RO: Pentru cititorii care încă nu v-au descoperit, ce le puteţi spune pentru a-i determina să vă lectureze cărţile? Cum o recomandă Liliana Corobca pe Liliana Corobca?

LILIANA COROBCA: Există lumi care nu ni se arată la prima vedere, există lucruri frumoase sau dramatice la care nu ne gândim, există probleme mai grave decât ale noastre, există povești pe care le citești râzând printre lacrimi. Undeva o femeie nu mai vrea să scrie la negru, ea e Antonia (din romanul Negrissimo), există o tânără studentă, Sonia, care a petrecut un an într-un bar de prostituate, numit Paradis (Un an în Paradis), iar trei copii dintr-un sat părăsit își așteaptă părinții, plecați după bani lungi (Kinderland), Rafira Sic își propune cu încăpățânare să moară fată virgină (Imperiul fetelor bătrâne), iar Filofteia Moldovean e cel mai bun cenzor din DGPT (Caiet de cenzor). Liliana Corobca a editat documente despre epurarea cărților, instituția cenzurii, a alcătuit și o antologie a poeziei din exil, harnică fată…

LIBRIS.RO: Dacă nu aţi scrie, cum altfel v-aţi elibera de “chemarea muzelor”?

LILIANA COROBCA: Înainte de a scrie, am vrut să compun muzică și să pictez, dar în satul meu nu am putut învăța așa ceva. La bătrânețe, m-aș apuca totuși de pictat, pentru mine și prietenii mei.

 

Interviu realizat de Sever Gulea, pentru Libris.ro.

Anunțuri

Top scriitori de limbă română contemporani publicați în limba germană

Octombrie 26, 2016

http://blog.goethe.de/dlite/index.php?archives/135-Default.html&serendipity%5Blang_selected%5D=default&serendipity%5Buser_language%5D=default
Cu gândul la ediția 2018 a Târgului de carte de la Leipzig, când România va fi țara invitată de onoare, ne-am propus să vedem care sunt cei mai în vogă scriitori români contemporani prezenți pe piața de carte de limbă germană.

GABRIELA ADAMEŞTEANU

debutează în Germnai cu Der gleiche Weg an jedem Tag (Drumul egal al fiecărei zile), în traducerea lui Georg Aescht, apărut în 2013 la editura Schöffling & Co. din Frankfurt a.M.. Cartea este primită excelent pe piața germană, deși vorbim de traducerea romanului ei de debut, din 1975.


NORA IUGA,

„die grande Dame der rumänischen Poesie” (Jan Koneffke, în Die Welt), își vede publicat primul roman în germană, Die Sechzigjährige und der junge Mann (Sexagenara și tânărul), în 2010, la editura Matthes & Seitz Berlin, în traducerea Evei Ruth Wemme.
La ceva distanță de prima sa carte apărută în germană, în 2003, Der Autobus mit den Buckligen (Autobuzul cu cocoșați), la editura Akademie Schloss Solitude, Stuttgart, în traducerea lui Ernest Wichner. Urmează Gefährliche Launen.Ausgewählte Gedichte (Capricii periculoase. Poezii alese), la Klett-Cotta, Stuttgart, în 2007, tradusă de același Ernest Wichner. În 2011, editura Waldgut Verlag, din Frauenfeld, îi publică Vom Süden her kommt ein Herz auf Stelzen, Fotografien und Gedichte. Kunst und Text (KuTe), cu fotografii de Werner Gadliger, carte tradusă de Dana Ranga și Ernest Wichner.


LILIANA COROBCA

are un prim roman publicat în germană în 2010, Ein Jahr im Paradies (Un an în paradis), Edition Merz/Solitude, urmat în toamna anului trecut de Der erste Horizont meines Lebens – deși titlul original, cu care a fost publicată cartea în limba română, Kinderland, este un cuvânt german, inspirat de oul Kinder cu surprize, editura germană, Zsolnay, din Viena, l-a schimbat. Oricum, cartea, tradusă de Ernest Wichner, are parte de cronici foarte bune, unii critici regăsind în Cristina, personajul principal, o Pippi Langstrumpf în varianta moldoveanească, căreia viața nu îi oferă însă prea multe motive de distracție (Carsten Hueck, Deutschlandradio Kultur).


FILIP FLORIAN

se află la a doua apariție editorială pe piață germană. Publicarea în germană a romanului de debut, Kleine Finger (Degete mici), la editura Suhrkamp, 2008, este urmată de nou succes, în 2016, cu Alle Eulen (Toate bufnițele), la editura Matthes & Seitz Berlin. Ambele romane au beneficiat de traducerea lui Georg Aescht. Despre bufnițe, Paul Jandl scrie pentru Die Welt articolul „Bilder des Schreckens aus dem Unterholz” (Imagini ale groazei din adâncul pădurii), care poate fi citit aici:http://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article154171665/Bilder-des-Schreckens-aus-dem-Unterholz.htmlDe revăzut și „Interviu cu Filip Florian, cel mai iubit scriitor român printre germani”, de pe http://www.hotnews.ro, aici:http://www.hotnews.ro/stiri-cultura-5622142-interviu-filip-florian-cel-mai-iubit-scriitor-roman-printre-germani.htm



VARUJAN VOSGANIAN

scriitorul se regăsește și în portofoliul editurii austriece Paul Zsolnay, cu două titluri: Buch des Flüsterns (Cartea șoaptelor), publicată în 2013, și Das Spiel der hundert Blätter (Jocul celor o sută de frunze), apărută anul acesta, ambele fiind traduse de Ernest Wichner.


MIRCEA CĂRTĂRESCU

este prezent pe piața de carte în limba germană deja din 1997, când i-a fost publicată Nostalgia, la Volk und Welt Verlag, Berlin, în traducerea lui Gerhardt Csejka, care lucrează și Selbstporträt in einer Streichholzflamme (Autoportret într-o flacără de brichetă), din 2001, pentru Deutscher Akademischer Austauschdienst, Berlin. Prima parte a Orbitorului, Die Wissenden. 1. Teil (Aripa stângă), apare în germană în 2007, la Zsolnay Verlag, Viena, în traducerea lui Gerhardt Csejka.Warum wir die Frauen lieben (De ce iubim femeile) este tradus de Ernest Wichner și publicat la Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, în 2008. Urmează, în 2010, Travestie, la Suhrkamp Verlag, Berlin, în traducerea lui Ernest Wichner. În 2011, Zsolnay Verlag, Viena, publică a doua parte a trilogiei, Der Körper. 2. Teil (Corpul), tradusă de Gerhardt Csejka și Ferdinand Leopold, iar în 2014, a treia parte, Die Flügel. 3. Teil (Aripa dreaptă), în traducerea lui Ferdinand Leopold. Cea mai recentă traducere este Die schönen Fremden (Frumoasele străine), Erzählungen, de Ernest Wichner, publicată de aceaași editură, Zsolnay, Viena, în 2016.


NORMAN MANEA

este prolific și în ceea ce privește traducerile în limba germană, Hanser publicându-i nu mai puțin de șase titluri: Der schwarze Briefumschlag (Plicul negru), 1995, Über Clowns (Despre clovni), 1998, Die Rückkehr des Hooligans(Întoarcerea huliganului), 2004, Oktober, acht Uhr (Octombrie, ora opt), 2007, Die Höhle (Vizuina), 2012, și Wir sind alle im Exil (Suntem cu toții în exil), 2015.

10 Jahre Literaturhaus Stuttgart

Noiembrie 8, 2011

Freitag
18.11.11
16.00 Uhr

10 Jahre Literaturhaus Stuttgart

Ulf Stolterfoht, Lilana Corobca, Martin Page, Dénes Krukovsky,
Michael Ebmeyer, Bruno Franceschini, Florian Werner, Tilman
Rammstedt, Michael Klett, Timo Brunke, Feridun Zaimoglu, José
F.A. Oliver, A.L. Kennedy, Helene Grass, Sigrid Löffler, Juli Zeh,
Wieland Backes
16.00 Uhr: HANDAPPARAT HESLACH – ULF STOLTERFOHT
Ausstellungseröffnung und Buchpräsentation mit Kaffee und Heslacher
Kuchen Begrüßung: Dr. Florian Höllerer In der Ausstellung
„handapparat heslach” versucht der Dichter Ulf Stolterfoht den
Besuchern, nicht zuletzt aber auch sich selbst, sein Buch „holzrauch
über heslach” plausibel zu machen. Aus einem Wust von Verweisen,
Querverweisen, Dokumenten, vermeintlichen und tatsächlichen
Erläuterungen entsteht so das Bild eines mythischen Heslachs in den
Jahren 1974-1980. Wie es sich für einen Mythos gehört, ist dabei aber
nicht nur die Chronologie unsicher, auch die Topographie franst immer
wieder aus. Neben Heslach geraten andere Viertel ins Blickfeld: der
angrenzende Stuttgarter Westen, das Botnang von Helmut Heißenbüttel
und Reinhard Döhl, Vaihingen mit seinen G.I.-Massais, Manfred Essers
Ostheim, und Max Bense winkt freundlich vom Berg herunter Richtung
Marienplatz. Die Besucher der Ausstellung „handapparat heslach” sind
herzlich eingeladen, Erinnerungsstücke an das Heslach dieser Zeit, an
die 70er-Jahre in Stuttgart überhaupt, für die Dauer der Ausstellung in
einer eigens dafür bereitgestellten Vitrine zu deponieren. Der
„handapparat heslach” ist somit vielleicht ein kritisches, ganz sicher aber
kein geschlossenes System. Mit Unterstützung des Bankhauses
Ellwanger & Geiger und der LBBW-Stiftung Unter dem Titel der
Ausstellung erscheint im Verlag „roughbooks” ein kleines Begleitbuch.
16.00-18.00 Uhr: ZAUBERNDE VERLEGER Kinderprogramm mit
Johannes Labudde und Bernhard Hanel 17.00 Uhr: SOLITUDE IM
Ellwanger & Geiger und der LBBW-Stiftung Unter dem Titel der
Ausstellung erscheint im Verlag „roughbooks” ein kleines Begleitbuch.
16.00-18.00 Uhr: ZAUBERNDE VERLEGER Kinderprogramm mit
Johannes Labudde und Bernhard Hanel 17.00 Uhr: SOLITUDE IM
LITERATURHAUS Lesung mit knallenden Korken Moderation:
Jean-Baptiste Joly Als langjähriger Partner des Literaturhauses
präsentiert die Akademie Schloss Solitude drei ehemalige Stipendiaten –
mit drei neuen Büchern aus der „edition merz solitude”: Liliana Corobca
mit ihrem Roman „Ein Jahr im Paradies”, aus dem Rumänischen
übersetzt von Ernest Wichner, Martin Page, mit seiner Erzählung
„Bienenzucht nach Samuel Beckett”, aus dem Französischen übersetzt
von Gernot Krämer und Denes Krusovsky, mit seinem Lyrikband „Wie
schön das Kaputtgehen ist”, aus dem Ungarischen übersetzt von Istvan
Orban 18.00 Uhr: FÖN Texte an Musik Fön sind die Schriftsteller
Michael Ebmeyer, Tilman Rammstedt und Florian Werner und der
Songschreiber Bruno Franceschini. Zusammen machen sie Texte an
Musik. Lyrik, kurze Prosa, Dialoge. Kompakt und komisch. Manchmal
wird gesungen, meist gesprochen. Und alles ist betörend eingebettet in
Arrangements zwischen Pop, Chanson und Jazz, an Klavier, Gitarren,
Bratsche, Trompete und einem selbst gebauten Schlagzeug. In einem
Wort: Geburtstagsmusik. 18.30 Uhr: GRUßWORTE UND FESTREDE
Grußworte von Dr. Helga Breuninger (Vorstand Literaturhaus), OB Dr.
Wolfgang Schuster (Landeshauptstadt Stuttgart), Dr. Ingrid Hamm
(Robert Bosch Stiftung) Festrede von Dr. h.c. Michael Klett 19.15 Uhr:
DIE ROBERT BOSCH STIFTUNG PRÄSENTIERT… Seit der ersten
Stunde ist die Robert Bosch Stiftung der wichtigste Förderer des
Literaturhauses. Unter dem Titel „Homer an der Hauptschule – Literatur
als Lebenselexier” bringt Timo Brunke in zehn Minuten das
Jugendprogramm des Literaturhauses auf den Punkt. Jose F.A. Oliver
und Feridun Zaimoglu, beide Träger des
Adelbert-von-Chamisso-Preises, führen ein Gespräch und stellen
gemeinsam Zaimoglus neuen Roman „Ruß” vor – eine deutsche Saga
aus dem Ruhrpott. 20.00 Uhr: FÖN Texte an Musik 20.45 Uhr:
GLEISSENDES GLÜCK Im September 2001 fand auf der Baustelle des
Literaturhauses die erste Lesung statt: A.L. Kennedy mit ihrem Roman
„Gleißendes Glück” – Welt- und Stuttgart-Literatur in einem, ein
obsessiver Trip durch die Abgründe der Seele und durch die Stuttgarter
Nacht. Gemeinsam mit der Schauspielerin Helene Grass wird die
Literaturkritikerin Sigrid Löffler Passagen von „Gleißendes Glück”
präsentieren. A.L. Kennedy wird per Skype aus Glasgow zugeschaltet.
21.30 Uhr: FÖN Texte an Musik 22.15 Uhr: ZEHN JAHRE SPÄTER Am
18. November 2001, dem Eröffnungstag des Literaturhauses, führten
Juli Zeh und Wieland Backes ein Gespräch über Juli Zehs Debütroman
„Adler und Engel”, die Welt der Literatur und die Welt überhaupt. Dieses
Gespräch setzen sie jetzt zehn Jahre später fort. ab 23.00 Uhr:
FREIBIER AUS HESLACH! Ulf Stolterfoht/DJane Husserl und Christian
Schiller/Gold & Wirtschaftswunder legen auf Im Foyer des Erdgeschoss
ist bis Ende Februar die Ausstellung „Zehn Jahre Fotos” zu sehen. – Seit
Anbeginn hat Heiner Wittmann die Veranstaltungen des Literaturhauses
fotografisch begleitet. Mit freundlicher Unterstützung der Peter Horvath
Stiftung und der Robert Bosch Stiftung.

Eintritt frei

http://www.literaturhaus-stuttgart.de/pdf/download/2/2011-11/

Edenkoben

Septembrie 3, 2011

Cu 10 minute inainte iese Ovidiu Nimigean la usa. Ma ofer sa-i dau umbrela mea, sa ia alta din sala si sa mi-o aduca pe a mea inapoi. Dupa cateva clipe se intoarce Ovidiu cu umbrela mea. O rupe vantul si mai bine fara ea. Coboara curajos prin ploaie. Eu mai astept. Nu ma incanta perspectiva de a sta uda, plouata, pe tot timpul lecturii. Ploaia, intre timp, a mai stat, dar vantul mai sa mai ia pe sus. Lumea se aduna oarecum. Cineva a venit de la Landau. Cand a inceput lectura, a reinceput si ploaia, cu vant, copaci care bateau in geamuri…  Ovidiu mentioneaza ca, daca pe asemenea timp s-a adunat totusi public, inseamna ca e crema iubitorilor de literatura (asa ceva, in orice caz sigur era cuvantul crema). Michael Astner a tradus cu fidelitate , dar fara “crema”. Apoi ne-a spus ca s-a gandit la Ana lui Manole… dar a renuntat la aceasta comparatie.  Si eu ma gandisem tot la Ana, cand trebuia sa ajung cu orice pret in sala noastra de lectura.  Sala impodobita cu pozele lui M. Astner, care a citit si cateva texte potrivite pentru imaginile expuse. S-a vorbit si despre Club 8 de la Iasi. Corina Bernic ne-a prezentat, a pus intrebari, a scos /tras concluzii. Apoi s-a oprit ploaia, ca sa poata lumea pleca. Dar lumea a stat si la supa de rosii, apoi la taclale, apoi unii au ascultat muzica Oanei, adica CD pe care le adusese din Franta si le ducea cuiva in Romania, cadou. Discutii si schimb de adrese cu bursierii de la Edenkoben. Mila Haugova din Slovacia, Kerstin Preiwuss din Germania si Markus Bundi (care a citit textul meu in germana) din Elvetia. A doua zi soare si voie buna. Plimbare prin vii. Cules de mure si pere si nuci. Dar , mai ales, smochine. Si ce tarta cu smochine ne-a facut Claudia! Edenkobenul e tot numai podgorie. Doamnele isi plimba cateii prin vii, ca prin parc. Am intat intr-un castel vechi, mare si cu aspect parasit, asa, ca sa vad cum e inauntru. Un  caine negru, tolanit lenes, m-a convins ca nu era tocmai buna ideea mea si m-am indreptat spre poarta. Repede a iesit un domn care m-a invitat inapoi. Nu m-as fi dat seama ca ati intrat, daca n-as fi zarit cainele dand prietenos – freundlich – din coada. N-am reusit sa vad cum anume a dat cainele din coada , dar de latrat n-a latrat. Deci freundlich. Am iesit cu un vin “lieblich” adica semi-dulce, din 2005. Nu ma pricep la vinuri. Michael Astner mi-a tinut oarecum morala (nemtii nu beau asa ceva). Corina poate sa tina un curs universitar , la cat de bine se pricepe. Asa ca s-a oferit sa-mi cumpere al doilea vin. Uscat, rosu, de Edenkoben. Le-am oferit cu succes publicului de la Krzyzowa-Polonia, unde am avut prezentarea proiectului despre cenzura, dupa doua zile de la lectura cu furtuna. Lieblich-ul nu era deloc dulce. Oricum, nu schimb niciun vin pe mustul lu’ tata.

Neue Szene Rumänien (Lectura)

August 14, 2011

http://www.kuenstlerhaus-edenkoben.de

Freitag,
26. August,
19 Uhr
Neue Szene Rumänien
Literarische Kreuzwege mit Prosa aus Rumänien und der Republik Moldau
Lesung mit Mariana Codrut (Rumänien), Liliana Corobca (Republik Moldau) und Ovidiu Nimigean (Rumänien)
Moderation: Corina Bernic

prosa.visuell
Fotoausstellung mit Arbeiten von Michael Astner (Autor, Journalist und Fotograf aus Rumänien) bis Ende September zu sehen

Herzlich willkommen im Künstlerhaus Edenkoben der Stiftung Rheinland-Pfalz für Kultur

Das Künstlerhaus – ein Ort der Begegnung für Dichter, Schriftsteller, Übersetzer, Bildende Künstler, Musiker und für ein literatur- und kunstinteressiertes Publikum.

Ein Jahr in Paradies

Mai 19, 2011

ISBN 978-3-9371158-53-2Liliana Corobca,
Ein Jahr in Paradise , aus dem Rumanischen von Ernest Wichner, merz & solitude, 2011.

Liliana Corobca, Ein Jahr im Paradies, aus dem Rumänischen von Ernest Wichner

Decembrie 13, 2010

Zeca hat den Saal vorbereitet, sich mit den Leuten verständigt. Die Bar wurde geschmückt, das Klavier gestimmt. Evelina hat das Klavier geprüft, dann ist sie verschwunden. Alle sind gekommen, alle Mädchen, auch Anişoara. Die Bar ist überfüllt, Einheimische, alte Kunden, andere sind zufällig gekommen, vom Trubel angelockt. In einem Zimmer bereiteten Sonia und Liuda Evelina so für das Konzert vor, wie sie es den Filmschauspielerinnen abgeschaut hatten. Liuda hatte eine Haarbürste gebracht und kämmte sie, Sonia umrundete sie geschäftig und zupfte da und dort ein Fädchen oder eine Fluse von ihrem Kleid. Alle waren sie angesichts der vielen Leute aufgeregt, sogar Zeca. Die Nachricht, daß eine Pianistin, Ballerina und Schauspielerin angekommen ist, hatte sich verbreitet, und alle waren gekommen, sie zu sehen. Wie konnten die das bloß so schnell erfahren haben. Das Städtchen ist klein. Für Zeca ist’s günstig; die Getränke gehen weg, und neue Kundschaft kommt.

Dunkelheit und ein paar Lichtstrahlen, wie Scheinwerfer, Gemurmel, Stühleknarren. Endlich Stille. Evangelina tritt auf, sie hat ein Kleid an, das sie für diesen Zweck mitgebracht hat, lang, tief ausgeschnitten, an der Taille eng und sich weitend über dem Schoß. An den Schultern ist es hellblau, beinahe himmelblau-weiß, dann werden die Farben kräftiger, ein dunkleres Blau in der Mitte, violett, ein grüner Streifen etwas tiefer und ein flammendes Weichselrot darunter. Dieses Kleid hat alle Farben! Die Haare gerafft, klein, schwach, hilflos, meint man, ihre Kraft wird nicht ausreichen, die Tasten des Klaviers anzuschlagen. Ein hilfloses Kind, das gleich zu weinen beginnt. Sie setzte sich ans Klavier und begann zu spielen. Stille, alle hörten zu. Sie hielt inne, wechselte die Notenblätter … das Lied war lang und traurig. Wieder stoppte sie und blätterte um, ihr Spiel wurde immer leidenschaftlicher, während ihre zarten Hände anscheinend keine Mühe hatten. Die Soldaten hörten schweigend zu und betrachteten reglos den kleinen bebenden Körper der Pianistin. Evangelina endete. Ihre Augen waren voller Tränen. Ringsum Schweigen. Sonia saß in der ersten Reihe neben Liuda. Sie hielt alle Tücher in der Hand, genau so wie die Sängerin es ihr gesagt hatte. Setz dich hier hin und halte sie so, schau! Ich mache damit eine Nummer. Evangelina tanzte heran, schwebte, nahm eines der Tücher und warf es in die Höhe. Sie macht einen Schritt nach links, einen nach rechts, dreht sich, ist in der Mitte der Bühne und beginnt leise, dann mit immer kräftigerer Stimme, von Gefühlen erschüttert zu sprechen. Sie sagte etwas auf, wahrscheinlich ein Gedicht in einer unverständlichen, bröselig-rauhen Sprache. Während sie rezitierte, warf sie die Tücher in die Höhe, sie schwebten eine kurze Weile und fielen dann zu Boden.

Leise läutet der steinerne Bau;
Der Garten der Waisen, das dunkle Spital,
Ein rotes Schiff am Kanal.
Träumend steigen und sinken im Dunkel
Verwesende Menschen
Und aus schwärzlichen Toren
Treten Engel mit kalten Stirnen hervor;
Bläue, die Todesklagen der Mütter.
Es rollt durch ihr langes Haar,
Ein feuriges Rad, der runde Tag
Der Erde Qual ohne Ende.

Sie spricht es hart aus, abgehackt. Die Leute schauen sie verwundert an, wer kann das schon verstehen?

Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.

Sie ging wieder ans Klavier und spielte etwas Heitereres. Die Vorstellung war nicht unbedingt schön, eher seltsam. Das Mädchen spricht, bewegt sich …

Mit zerbrochenen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht …

Evangelina zieht die Stirn kraus: … die Nacht, wiederholt sie. »Ich hab’s vergessen!« Sie beginnt von neuem:

Mit zerbrochenen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht …
(und schweigt)

Aus der dunklen und kalten Bar ist eine schüchterne schrille Stimme zu hören, die immer vernehmlicher wird. Ein kleiner, schwächlicher Mann steigt auf die Bühne, geht auf sie zu, fängt ein herabschwebendes Tuch auf, faßt das Mädchen an der Taille und rezitiert in der selben unverständlichen Sprache wahrscheinlich das gleiche Gedicht.

Im Schatten der herbstlichen Esche
Seufzen die Geister der Erschlagenen.

Evangelina lächelt, ja! Das ist es. Sie schauen sich tief in die Augen, er rezitiert weiter und folgt ihr ergriffen:

Immer wieder kehrst du Melancholie,
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.

Er faßt sie an den Händen. Sie, strahlend vor Glück, spricht die zweite Strophe:

Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! Es dämmert schon.

Sie geht ans Klavier und begleitet den Schluß des Gedichts.

Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches
Und es leidet ein anderes mit.

Schaudernd unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jählich tiefer das Haupt.

Der Junge Mann beendet seinen Vortrag, erhebt sie ungeduldig vom Klavier und küßt sie. Sie küssen sich mitten auf der Bühne wie zwei Liebende. Anişoara bekreuzigt sich: Sieh an, wie sich die Verrückten finden, Heilige Mutter Gottes, so etwas sieht sie zum ersten Mal!
Bill, ein Medizinstudent, hat sofort erkannt, was Evelina vortrug. Es war Trakl, sein Lieblingsdichter, von dem er Dutzende Gedichte auswendig konnte (ebenso wie sie!). Nach dem Konzert hat er ihr einen Heiratsantrag gemacht, und da Evelina eine tadellose Vergangenheit hatte, weder verkauft noch gekauft worden war, und Bill fest entschlossen war, konnte Zeca sich nicht widersetzen. Sie gingen beide weg, und man hat nie mehr etwas von ihnen gehört.

Diese Geschichte beschäftigte die Mädchen noch lange danach. Sieh an, die konnte Deutsch und hat ihren Trottel gefunden! Und war nicht einmal schön. Aber am Klavier war sie außergewöhnlich! Schade, daß sie so schnell weg ist, wir haben nicht einmal getanzt. Sie war nur drei Tage lang in der Bar, paßte nicht zu uns. Ist mit ihrem Geliebten weg. Es geschehen noch Wunder. Dann wurde sie vergessen. Zeca hat sie ohne Diskussionen frei gegeben, obwohl er die Sache mit dem Klavier und dem Tanzen ein bißchen bedauerte. Aber es lohnte sich nicht. Was konnte er schon an einem Konzert verdienen? Aber mit den Mädchen? Besser, ohne Konzerte, die Musik aus dem Kassettenrecorder ist auch gut. Sie ist leicht davongekommen. Bill hat ein kleines »Honorar« bezahlt, das, was er an Pavel gezahlt hatte, nun ja, man kann ja nicht einfach so, nur für einen feuchten Händedruck einen Arbeitsvertrag auflösen. Das Mädchen hatte einen abgeschlossenen Vertrag mit ordentlichen Papieren. Gut, daß sie sich gefunden hatten, daß sie zusammenpassen, Glück im Leben, atmet Zeca erleichtert auf. Und der soll ihm bloß keine Intellektuellen mehr bringen. Gesunde Mädchen vom Land. Die ihre Arbeit machen.

Poze serioase, tot la Torino

Mai 24, 2009
14 mai 2009

14 mai 2009

Impresii torineze

Mai 23, 2009

. Torino 2009

Targul de carte de la Torino. Pe la 12.30 , cred, am facut poza si sper sa fie Umberto Eco fara barba.