texte in limba germana de Liliana Corobca, aus dem Rumänischen von Georg Aescht

  

Pygmalion wollte Galatea erschaffen. Als Rohmaterial wählte er ein Ei. Das Ei jedoch hat schon eine berühmte Form. Pygmalion kümmert sich nicht darum, er versucht es zu behauen, umzuformen, einzudellen, zu züchtigen, in die erträumte Form zu bringen.

Das Ei, ein wesentliches, ursprüngliches und vollkommenes Element, ärgert sich und klagt im geheimen. Dann begehrt es auf und äußert seinen Ärger, indem es sich um die eigene Achse dreht, wie ein Globus.

Aber Pygmalion läßt sich nicht beirren, er hält es fest und fixiert es mit Hilfe einer speziellen mehrdimensionalen Vorrichtung.

In seiner Verzweiflung nimmt das Ei all seine Kräfte zusammen, fliegt auf und, zack, Pygmalion gegen die Stirn. Darauf rinnt es über seine Nase hinunter zum Kinn und zum Mund und erfüllt den dummen Schöpfer mit Ekel und Wollust.

Pigmalion intenţiona s-o construiască pe Galateea. În calitate de material brut şi-a ales un ou. Dar oul are deja o celebră formă. Lui Pigmalion nu-i pasă, încearcă să-l sculpteze, să-l modeleze, să-l tocească, să-l educe şi să-i dea forma visată.

Oul, element esenţial, primar şi finit, se supără şi plânge în taină. Apoi se revoltă şi îşi exteriorizează nemulţumirea învârtindu-se în jurul axei sale, ca un glob. Dar Pigmalion nu se pierde cu firea, îl prinde şi îl fixează bine cu ajutorul unei instalaţii speciale pluridimensionale.

Exasperat, oul îşi adună toa­te puterile, îşi face vânt şi poc! lui Pigmalion în frunte. Se prelinge apoi pe nas, pe gură şi pe bărbie, umplându-l cu un sentiment de greaţă şi plăcere lascivă pe creatorul prost.

die Verführung der Einsamkeit            seducţia singurătăţii

gefährlich wie Gift                         periculoasă ca o otravă

duftet artistisch                               mirosind frumos artistic

steril unnütz                                                       sterilă inutilă

mörderisch                                                         ucigaşă

 

Nie habe ich begriffen, was sie von mir erwarteten. Manchmal war ich aufreizend und entfesselt, rauchte wie eine Schlängin und starrte die Leute an. Es wurde still, die Männer mieden meinen Blick, der Patron wurde zum Fremden und sperrte mich in seinen Lieblingskäfig, den „Löwenkäfig“. Den Löwinnenkäfig. Nach und nach gingen die Lichter aus, und ich, verwirrt und verärgert wie ich war, wußte nicht, was ich tun sollte. Von irgendwo kam Musik, eine wellenförmig schwingende Musik. Die Männer stellten sich merkwürdig auf und brummten etwas, wahrscheinlich summten sie die Melodie. Ich meinte auf einer Bühne zu sein und ein Publikum vor mir zu haben, das etwas Schönem von mir entgegenfieberte. Ich beschließe zu tanzen. Sie sehen mir mit glänzenden Augen zu, wahrscheinlich tanze ich schön. Ich tanze meine Zeichnung von gestern, die ich gerade fertiggestellt habe, oder meine Zeichnung von morgen, die ich beginnen werde. Manchmal beginnt der Patron etwas aus dem Repertoire seines Lieblingssängers zu summen, er hat eine sinnliche Stimme, sie reißt die Hörer rundum mit. Ich tanze auch ihre Zeichnungen.

Ich wurde müde und streckte mich behaglich in meinem Käfig aus, lauschte der immer zauberhafteren Musik und verfolgte den immer rätselhafteren Tanz der Männer.

Niciodată n-am înţeles ce aşteptau de la mine. Uneori eram provocatoare şi dezlănţuită, fumam ca o şerpoaică şi priveam insistent. Se făcea linişte, bărbaţii îmi evitau ochii, patronul devenea străin şi mă închidea în cuşca lui preferată, „cuşca leilor”. A leoaicei. Luminile se stingeau treptat şi eu, dezorien­tată şi supărată, nu ştiam ce să fac. Muzica se auzea de undeva, o muzică un­duitoare. Bărbaţii se aliniau ciudat şi murmurau ceva, probabil fredonau. Aveam impresia că sunt pe o scenă şi am în faţa mea un public care vibrează şi aşteaptă de la mine ceva frumos. Hotărăsc că voi dansa. Mă privesc înfloraţi, probabil dansez frumos. Dansez desenul meu de ieri, pe care tocmai l-am ter­minat sau desenul meu de mâine pe care îl voi începe. Uneori Patronul începe să fredoneze din repertoriul preferatului lui, are o voce senzuală, făcându-i pe ascul­tători să freamăte înjur. Dansez şi desenele lor.

Eu oboseam şi mă tolăneam în cuşca mea, ascultând muzica tot mai fermecătoare şi privind dansul tot mai neînţeles al bărbaţilor.

 

Etichete: ,

2 răspunsuri to “texte in limba germana de Liliana Corobca, aus dem Rumänischen von Georg Aescht”

  1. George Ciprian Says:

    al doilea fragment e luat din ce carte?

Lasă un răspuns către George Ciprian Anulează răspunsul